Omituisia Suomalaisia Ruokapitoisia Sanontoja - Peculiar Finnish Sayings With Food
Tervetuloa blogisarjan toiseen osaan, Omituisia Suomalaisia Ruokapitoisia Sanontoja! Tässä tulee kyllä vielä nälkä! Omituista kyllä, huomasin juuri, että kaikki ruokasanonnat ovat lihaa.
Sopii kuin nyrkki silmään tai nakki nenän reikään
Englanniksi tämä on “Fits like a glove”, mutta suomeksi sanomme että sopii kuin nyrkki silmään tai nakki nenän reikään. Tätä voidaan käyttää esimerkiksi kun kaksi ihmistä tekevät hyvää yhteistyötä tai joku muu asia menee hyvin. Tai voihan tämä tarkoittaa ihan kirjaimellisesti sitä, kun osat sopivat hyvin yhteen.
Helppo nakki ![]()
Englanniksi tämä tarkoittaa “piece of cake”. Helppo nakki on melkein sama asia kuin joku sopii kuin nakki nenän reikään. Tätä käytetään kun jokin asia tai tai tehtävä on helppo tai oletetaan sen sujuvan hyvin. Kirjaimellinen käännös on “easy frankfurter/wiener”.
Olla nakit silmillä ![]()
Tämä sanonta on kirjaimellisesti “to have frankfurters/wieners on your eyes”. Sanonta on saanut alkunsa joskus 50-70 luvulla myynnissä olleesta nakista, joissa nakkimassan sekaan oli sekoitettu särjen ja muikun silmiä. Sanonta tarkoittaa olla niin humaltunut, että ei näe enää eteensä.
Katsoa kuin halpaa makkaraa ![]()
Tämä sanonta “to look like a cheap sausage”. Tätä teet kun halveksut jotakuta niin paljon, että katsot häntä niin pahasti kuin halpaa makkaraa. Sanontaa voi jatkaa, katsoa kuin halpaa makkaraa, vaikka itse on alennusmyynnissä. Tämä puolestaan tarkoittaa, että ei kannata halveksua toista, koska voit itse olla vielä halveksuttavammassa asemassa.
Vuonna nakki ja muusi ![]()
Jos jotakin tapahtui kauan sitten, voidaan sanoa vuonna nakki ja muusi. Literally “in the year of frankfurter and mashed potatoes”. Ei ole ihan selvää mistä tämä sanonta tulee, mutta joku on joskus määritellyt että vuosi nakki tarkoittaa aikaa ennen vuotta 2000.
Asia on pihvi ![]()
Tässä on yksi hyvä esimerkki Ruotsin kielen vaikutuksesta Suomen kieleen. Aikoinaan, kun sotilas haki lomaa, hänen oli tehtävä kirjallinen anomus ja mikäli loma myönnettiin merkittiin lomakkeeseen ruotsinkielinen sana ”bifalles” (= myönnetään, hyväksytään) eli hyväksytyn anomuksen alla oli merkintä ”bif”. Suomeksi tämä sitten vääntyi pihviksi: loma on myönnetty – asia on pihvi, eli “it/case/that is a steak”.
Asia on pihvi.
Minna, OLS Community Manager – Finnish
Sopii kuin nyrkki silmään tai nakki nenän reikään
Olla nakit silmillä
Asia on pihvi