OLS Blog

Omituisia Suomalaisia Ruokapitoisia Sanontoja

Omituisia Suomalaisia Ruokapitoisia Sanontoja

Höfundur Minna OLS Community Manager -
Number of replies: 1

Omituisia Suomalaisia Ruokapitoisia Sanontoja - Peculiar Finnish Sayings With Food 

Tervetuloa blogisarjan toiseen osaan, Omituisia Suomalaisia Ruokapitoisia Sanontoja! Tässä tulee kyllä vielä nälkä! Omituista kyllä, huomasin juuri, että kaikki ruokasanonnat ovat lihaa. 


Sopii kuin nyrkki silmään tai nakki nenän reikään 

Englanniksi tämä on “Fits like a glove”, mutta suomeksi sanomme että sopii kuin nyrkki silmään tai nakki nenän reikään. Tätä voidaan käyttää esimerkiksi kun kaksi ihmistä tekevät hyvää yhteistyötä tai joku muu asia menee hyvin.  Tai voihan tämä tarkoittaa ihan kirjaimellisesti sitä, kun osat sopivat hyvin yhteen. 


Helppo nakki 

Englanniksi tämä tarkoittaa “piece of cake”. Helppo nakki on melkein sama asia kuin joku sopii kuin nakki nenän reikään. Tätä käytetään kun jokin asia tai tai tehtävä on helppo tai oletetaan sen sujuvan hyvin. Kirjaimellinen käännös on “easy frankfurter/wiener”. 


Olla nakit silmillä 

Tämä sanonta on kirjaimellisesti “to have frankfurters/wieners on your eyes”. Sanonta on saanut alkunsa joskus 50-70 luvulla myynnissä olleesta nakista, joissa nakkimassan sekaan oli sekoitettu särjen ja muikun silmiä. Sanonta tarkoittaa olla niin humaltunut, että ei näe enää eteensä. 


Katsoa kuin halpaa makkaraa 

Tämä sanonta “to look like a cheap sausage”. Tätä teet kun halveksut jotakuta niin paljon, että katsot häntä niin pahasti kuin halpaa makkaraa. Sanontaa voi jatkaa, katsoa kuin halpaa makkaraa, vaikka itse on alennusmyynnissä. Tämä puolestaan tarkoittaa, että ei kannata halveksua toista, koska voit itse olla vielä halveksuttavammassa asemassa. 


Vuonna nakki ja muusi 

Jos jotakin tapahtui kauan sitten, voidaan sanoa vuonna nakki ja muusi. Literally “in the year of frankfurter and mashed potatoes”. Ei ole ihan selvää mistä tämä sanonta tulee, mutta joku on joskus määritellyt että vuosi nakki tarkoittaa aikaa ennen vuotta 2000. 


Asia on pihvi 

Tässä on yksi hyvä esimerkki Ruotsin kielen vaikutuksesta Suomen kieleen. Aikoinaan, kun sotilas haki lomaa, hänen oli tehtävä kirjallinen anomus ja mikäli loma myönnettiin merkittiin lomakkeeseen ruotsinkielinen sana ”bifalles” (= myönnetään, hyväksytään) eli hyväksytyn anomuksen alla oli merkintä ”bif”. Suomeksi tämä sitten vääntyi pihviksi: loma on myönnetty – asia on pihvi, eli “it/case/that is a steak”. 

Asia on pihvi.


Minna, OLS Community Manager – Finnish

In reply to Minna OLS Community Manager

Omituisia Suomalaisia Ruokapitoisia Sanontoja

Höfundur Minna OLS Community Manager -
Here you can read the English version of the above.

Peculiar Finnish Sayings With Food

Welcome to the second part of the blog series, Peculiar Finnish Sayings With Food! You will become hungry here! What an odd consequence, that I just noticed that all the food sayings are meat.

?oriurl=https%3A%2F%2Facademy.europa.eu%2Fpluginfile.php%2F459103%2Fmod_forum%2Fpost%2F46687%2Fhotdog-155647_1280.jpg Sopii kuin nyrkki silmään tai nakki nenän reikään
In English this is "Fits like a glove", but in Finnish we say it fits like a fist in an eye or a wiener up your nose. This can be used, for example, when two people cooperate well or something else goes well. Or maybe this literally means when two or several parts of something fit together well.

Helppo nakki
In English this means "piece of cake". An easy nakki is almost the same thing as someone who fits like a wiener up your nose hole. This is used when something / a task is easy or it is assumed to go well. The literal translation is “easy frankfurter/wiener”.

?oriurl=https%3A%2F%2Facademy.europa.eu%2Fpluginfile.php%2F459103%2Fmod_forum%2Fpost%2F46687%2Fhot-dog-575813_1280.jpgOlla nakit silmillä
This saying is literally "to have frankfurters/wieners on your eyes". The saying has its origins in frankfurters that were sold sometime in the 50s-70s. The wieners were made of with eyes of carp and whitefish that were mixed into the wiener dough. The saying means to be so intoxicated that you can no longer see ahead of yourself.

Katsoa kuin halpaa makkaraa
This saying "to look at someone like they are a cheap sausage". This is what you do when you feel so negatively about someone that you look at them like they are cheap sausage. You can continue the saying by adding: look like a cheap sausage, even though you are on sale yourself. This, as an opposite, means that you shouldn't look down on someone else, because you can be in an even more disadvantaged position yourself.

Vuonna nakki ja muusi
If something happened a long time ago, you can say in the year nakki and muusi. Literally "in the year of Frankfurter and mashed potatoes. It is not entirely clear where this saying comes from, but someone once defined that the year nakki means the time before the year 2000.

?oriurl=https%3A%2F%2Facademy.europa.eu%2Fpluginfile.php%2F459103%2Fmod_forum%2Fpost%2F46687%2Fsteak-8184606_1280.jpg Asia on pihvi
Here is one perfect example of the influence of Swedish language on the Finnish language. Back in the day, when a soldier applied for leave, he had to make a written request, and if the leave was granted, the Swedish word "bifalles" (= granted, accepted) was written on the form. The word “bif” was used as a short form. Bif in Swedish is beef. In Finnish, this became pihvi: if the holiday has been granted - the matter was a pihvi, i.e. "it/case/that is a steak". 

Asia on pihvi.

Minna, OLS Community Manager – Finnish