OLS Blog

Nederlandse uitdrukkingen die tot spraakverwarring kunnen leiden

Nederlandse uitdrukkingen die tot spraakverwarring kunnen leiden

од Lemba OLS community Manager -
Број на одговори: 1

Niet lang geleden liet taalstudent Eduardo een opmerking achter bij een blog post van een jaar geleden over Nederlandse uitdrukkingen en zijn ervaring hiermee. Voor mensen die een nieuwe taal leren, kunnen uitdrukkingen verwarrend zijn. Naast dat deze verwarring soms frustrerend is voor studenten, kan dit ook tot grappige misverstanden leiden. Hier volgen meer Nederlandse uitdrukkingen: 

1. Iets machtig zijn 

Voorbeeld: ik ben de Nederlandse taal nog niet helemaal machtig. 

Betekenis: iets beheersen of goed kunnen.


2. Groene vingers hebben 

Betekenis: Goed zijn in tuinieren en/of het onderhouden van planten 

Voorbeeld: Zij houdt van tuinieren dus ik ga ervan uit dat ze groene vingers heeft. 

Groene vingers hebben heeft dus niets te maken met vieze vingers of Hulk-achtige kwaliteiten hebben. 

 

Afbeelding: een jong meisje met groene vingers - bron Wiki Commons 


3. Van een mug een olifant maken 

Voorbeeld: Hij doet net alsof de wereld vergaat. Hij maakt altijd van een mug een olifant. 

Betekenis: overdrijven op een manier dat er van een klein probleem een heel groot probleem wordt gemaakt. 

Deze uitdrukking heeft dan ook niets met goochelarij te maken. 


4. Er geen doekjes om winden 

Voorbeeld: Zij windt er geen doekjes om en zegt meteen wat haar dwars zit.

Betekenis: iets zeggen op een directe manier zonder het mooier te maken dan het is. 

Waarschijnlijk heeft deze uitdrukking te maken met het verbinden van een wond of iets toedekken.


5. Met de deur in huis vallen 

Deze lijkt op uitdrukking 4. 

Voorbeeld: Zij windt er geen doekjes om en valt direct met de deur in huis .

Betekenis: ze zegt direct waar het omgaat zonder 'small talk.' 


6. De kat uit de boom kijken 

Deze is vaak van toepassing op introverte mensen.

Voorbeeld: Hij moet altijd een beetje wennen wanneer hij nieuwe mensen leert kennen en kijkt altijd eerst even de kat uit de boom. 

Betekenis: een afwachtende houding aannemen voordat je actie onderneemt 


7. Iets uit je duim zuigen 

Voorbeeld: Het verhaal dat hij een beroemd schrijver is, heeft hij volledig uit zijn duim gezogen.

Betekenis: iets verzinnen dat niet waar is. 

Deze uitdrukking houdt misschien verband met kinderen die op hun duim zuigen en door een rijke fantasie verhalen vertellen die niet waar zijn.  


8. Een oogje in het zeil houden 

Betekenis: iets in de gaten houden.

Deze uitdrukking komt uit de scheepvaart. Nederland heeft als zeevarende natie een rijke maritieme geschiedenis. Waarschijnlijk moesten matrozen en dekhulpjes eeuwen geleden op schepen het zeil in de gaten houden voor het geval het zou scheuren. 


9. Aan mijn lijf geen polonaise 

Voorbeeld: Ik wil geen feestje bij mij thuis. Aan mijn lijf geen polonaise. 

Betekenis: ik wil geen gedoe/drukte 

Een polonaise is een trein van mensen die elkaar bij de schouders of heupen vast pakken en zo door een ruimte bewegen bij een feestelijke aangelegenheid. De polonaise is vooral bekend van het Carnaval. Dus letterlijk betekent deze uitdrukking: ik wil geen sliert van dansende mensen aan mijn lijf. 

 

afbeelding: een polonaise tijdens Carnaval in Kerkrade - bron Wiki Commons 

 Een andere uitleg van deze uitdrukking is dat de polonaise verwijst naar een strakzittend kledingstuk uit de 19de eeuw voor zowel mannen als vrouwen. In dit geval zou polonaise dus verwijzen naar een keurslijf.  

Zijn er Nederlandse uitdrukkingen die je ooit gehoord hebt en waarvan je in eerste instantie niet wist wat ze betekenen? Of heb je een uitdrukking gehoord en je weet niet wat het betekent of waar het vandaan komt? Laat het me weten in de comments.  


Lemba, OLS Community Manager - Dutch 


Во одговорот до Lemba OLS community Manager

Re: Nederlandse uitdrukkingen die tot spraakverwarring kunnen leiden

од Lemba OLS community Manager -
English translation

Dutch expressions that can lead to confusion

Not long ago language student Eduardo left a comment on a blog post about Dutch expressions and his experience with these. For students learning a new language, expressions can be confusing. Understanding expressions in a foreign language can be frustrating but can also lead to some funny misunderstandings. Here are a few more Dutch expressions:

1. Iets machtig zijn

This means having mastered something

Example: Ik ben de Nederlandse taal nog niet helemaal machtig.

Meaning: I haven't mastered the Dutch language yet.


2. Groene vingers hebben

Literal translation: Having green fingers

Meaning: being good at gardening and/or plant care

Example: Zij houdt van tuinieren dus ik ga ervan uit dat ze groene vingers heeft.

So having 'green fingers' has nothing to do with having dirty fingers or Hulk-like qualities.



image: a young girl with 'groene vingers - source Wiki Commons



3. Van een mug een olifant maken

The expression in English would be 'making a mountain out of a molehill.'

Example: Hij doet net alsof de wereld vergaat. Hij maakt altijd van een mug een olifant.

He pretends the world is ending. He is always making a mountain out of a molehill.

Meaning: exaggerating in a way that turns a small problem into a very big problem.

Therefore, this expression has nothing to do with any magic tricks.



4. Er geen doekjes om winden

The expression in English is 'not beating about the bush.'

In Dutch the expression is always used in negation (so, geen doekjes)

Example: Zij windt er geen doekjes om en zegt meteen wat haar dwars zit

She makes no bones about it and immediately says what is bothering her

Meaning: saying something in a direct way without.

Probably this expression has to do with dressing a wound or covering something up.



5. Met de deur in huis vallen

This one is similar to the previous expression

Zij windt er geen doekjes om en valt direct met de deur in huis.

She doesn't beat about the bush and gets straight to the point.

Meaning: she tells things directly without small talk or avoiding any sensitivities.


6. De kat uit de boom kijken

This one often applies to introverts.

Example: Hij moet altijd een beetje wennen wanneer hij nieuwe mensen leert kennen en kijkt altijd eerst even de kat uit de boom.

He always takes a bit of getting used to when he meets new people and always waits to see which way the cat jumps first.

Meaning: adopt a wait-and-see attitude before taking action.


7. Iets uit je duim zuigen

Meaning: making something up that is untrue

Example: Het verhaal dat hij een beroemd schrijver is, heeft hij volledig uit zijn duim gezogen

The story that he is a famous writer is completely made up by him

This expression may be related to children sucking their thumbs and telling stories that are not true because of a rich imagination.


8. Een oogje in het zeil houden

Keeping a little eye on the sail

Meaning: keeping an eye on something.

This expression comes from shipping. As a seafaring nation, the Netherlands has a rich maritime history. Centuries ago, sailors and deckhands probably had to keep an eye on the sail in case it would tear.


9. Aan mijn lijf geen polonaise

No song and dance on my body

Example: ik wil geen feestje bij mij thuis. Aan mijn lijf geen polonaise

Meaning: I don't want a party at my house. I don't want any fuss

A polonaise is a train of people grabbing each other by the shoulders or hips to move through a room at a party. The polonaise is best known from Carnival. So literally, this expression means: I don't want a string of dancing people on my body.


image: a polonaise during Carnaval in the city of Kerkrade - source Wiki Commons

Another explanation of this expression is that polonaise refers to a tight-fitting garment from the 19th century for both men and women. So in this case, polonaise would refer to a straitjacket.

Are there any Dutch expressions you've ever heard and didn't initially know what they mean? Or have you heard an expression and you don't know what it means or where it comes from? Let me know in the comments.

Lemba, OLS Community Manager - Dutch