Un Français, Des Français - Voyage à Travers les Français du Monde Entier

Suisse. Source: Unsplash
Tu apprends le français ou tu vis dans un pays francophone ? Tu crois peut-être que le plus dur est derrière toi... jusqu’à ce que tu entendes un Québécois parler à toute vitesse ou qu’un Belge te propose d’aller "kotter" à Liège...
Le français est une langue internationale, mais il existe de nombreuses variantes selon les régions du monde.
Dans cet article, je t’emmène faire un petit tour d’horizon des grandes familles du français. Accents, vocabulaire, expressions : chaque version a ses particularités, et c’est ce qui rend la langue si riche et vivante.
Le Français de France : la référence... mais pas si uniforme que ça
Quand on pense au français, on imagine souvent celui qu’on entend dans les livres scolaires, les journaux télévisés ou les films français. C’est le français dit “standard”, généralement basé sur l’usage parisien. Pourtant, même en France, la langue varie énormément selon les régions ! Un habitant du sud ne parlera pas tout à fait comme quelqu’un du nord, que ce soit au niveau de l’accent, du rythme ou même du vocabulaire.
Dans certaines villes comme Marseille, Toulouse ou Lille, l'accent régional est fort, et certaines expressions locales peuvent surprendre.
Le français de France utilise aussi beaucoup d’expressions parfois déroutantes pour les étrangers. Par exemple, “il pleut des cordes” signifie qu’il pleut très fort, “avoir le cafard” veut dire qu’on est triste, et “tomber dans les pommes” signifie s’évanouir. Ce sont des images typiquement françaises qu’on ne peut pas toujours deviner !
En résumé : même en restant en France, tu peux voyager rien qu’en changeant de région !
Le Français de Belgique : proche cousin avec ses touches uniques
En Belgique, on parle un français très compréhensible pour un Français de France, mais avec quelques particularités charmantes. L’une des différences les plus connues concerne les nombres : les Belges utilisent septante (70), octante ou huitante (80, dans certaines régions), et nonante (90), alors que les Français continuent avec leurs “soixante-dix” et “quatre-vingt-dix”. Ces chiffres sont d’ailleurs considérés comme plus logiques par beaucoup d’apprenants.
Mais ce n’est pas tout : la Belgique a aussi ses propres mots et tournures de phrases. Par exemple, un étudiant ne cherche pas un studio mais un kot, un petit logement étudiant. Et quand on te dit “Tire ton plan !”, cela veut dire “Débrouille-toi”.
Les Belges ont également une intonation particulière, avec une musicalité qui donne parfois l’impression qu’ils chantent légèrement en parlant. Et leur gentillesse naturelle rend les échanges très agréables, même quand on ne maîtrise pas toutes les subtilités de leur vocabulaire.
Le Français de Suisse : précis, doux et très poli
En Suisse romande, le français est parlé de manière claire, posée, avec une diction souvent très soignée. Beaucoup de personnes perçoivent l’accent suisse comme plus lent, plus chantant, et parfois plus “posé” que dans d’autres pays francophones. C’est un français très agréable à écouter, et qui a l’avantage d’être facilement compréhensible par tous.
Mais là aussi, il y a des particularités lexicales. Les Suisses utilisent aussi septante, huitante (parfois) et nonante, ce qui facilite la vie des apprenants. L’environnement suisse, souvent très organisé et rigoureux, se reflète aussi dans le langage : les formules de politesse sont très présentes, et la ponctualité est souvent prise très au sérieux.

Montréal. Source: Unsplash
Le Français du Québec : une langue vivante et pleine de caractère
Le français du Québec, c’est une véritable aventure linguistique ! Influencé par l’histoire coloniale, les échanges avec les Premières Nations, et bien sûr l’omniprésence de l’anglais en Amérique du Nord, le français québécois a développé son propre style, à la fois coloré, expressif et profondément enraciné dans la culture québécoise. L’accent peut surprendre au début, car il est plus marqué, avec des sons très ouverts et un rythme particulier. Mais une fois qu’on s’y habitue, il devient vite attachant.
Côté vocabulaire, le québécois regorge de mots et d'expressions uniques : “magasiner” signifie faire du shopping, “char” désigne une voiture, et “blonde” ou “chum” remplacent “petite amie” et “petit ami”. Et si quelqu’un te dit que “c’est le fun”, c’est une bonne nouvelle : ça veut dire que c’est cool ! Le québécois utilise aussi de nombreuses expressions imagées, comme “tomber en amour” pour dire “tomber amoureux”.
Le Français d’Afrique
Dans de nombreux pays africains, le français est une langue officielle ou administrative : Sénégal, Côte d’Ivoire, Mali, Burkina Faso, Bénin, Cameroun, République démocratique du Congo, etc. Ce français est souvent influencé par les langues locales, ce qui donne une richesse particulière à la langue.
Il y a aussi une forte oralité, un rythme plus chantant et des expressions uniques comme "ça va aller" (pour rassurer quelqu’un). Ce français est vivant, expressif et très imagé, parfois mélangé avec des mots en wolof, en lingala, en arabe, etc.
Les pays du Maghreb ne sont pas en reste ! Au Maroc, en Algérie et en Tunisie, le français est largement utilisé dans l’éducation, les médias et l’administration. Il cohabite avec l’arabe et les langues berbères, donnant naissance à un français teinté d’expressions locales et d’un accent chaleureux et chantant.
Le Français des Antilles (Guadeloupe, Martinique, Haïti)
Aux Antilles françaises, on parle français… mais aussi créole. Le français antillais est donc influencé par le créole local, ce qui peut donner des tournures un peu différentes :
En Haïti, on parle à la fois français et créole haïtien, et même si le français est une langue officielle, le créole est plus utilisé au quotidien. Le français haïtien peut avoir un rythme et un accent distincts, avec aussi des influences lexicales locales.
Si tu souhaites en apprendre plus sur le français créole, je t’invite à découvrir notre article : Le Français Créole : Une Langue Vivante et Riche en Histoire
Le Français de La Réunion, Mayotte, Madagascar
Dans ces régions de l’Océan Indien, le français est aussi une langue officielle, souvent utilisée dans l’éducation, l’administration ou les médias. Mais là encore, il coexiste avec des langues locales comme le créole réunionnais, le shimaoré, ou le malgache, qui influencent la prononciation, le vocabulaire et parfois même la grammaire.

La Réunion. Source: Unsplash
Conclusion
Tu l’auras compris : parler français, c’est bien plus qu’une simple compétence linguistique ! C’est aussi apprendre à naviguer entre différentes cultures, accents et manières de s’exprimer.
Chacune de ces variantes du français raconte une histoire, une manière de vivre, une identité. Et plus tu seras curieux·se de ces différences, plus tu te sentiras à l’aise dans n’importe quelle région francophone.
Alors que tu sois en Erasmus+, en volontariat, ou simplement passionné·e par les langues, garde l’oreille attentive et le cœur ouvert. Le français change, évolue, s’adapte… et c’est ça qui le rend si vivant !
Lilas, OLS Community Manager — French

Paris. Source: Unsplash