10 expressions françaises qui vont te surprendre

Source: Unsplash
Apprendre le français, ce n’est pas seulement connaître des mots ou maîtriser la grammaire. C’est aussi comprendre des expressions imagées qui font partie du langage quotidien. Et en France, ces expressions, on les adore !
Très souvent, leur sens réel est très différent de leur traduction mot à mot, ce qui peut surprendre, et faire sourire.
Voici dix expressions françaises courantes qui vont te surprendre.
Poser un lapin (= to put down a rabbit)
En français, poser un lapin signifie ne pas venir à un rendez-vous sans prévenir. Si tu avais prévu de voir quelqu’un et que cette personne ne se présente pas, on dira qu’elle t’a posé un lapin.
L’expression n’a évidemment rien à voir avec un animal, ce qui la rend assez déroutante pour les apprenants. Elle est très utilisée dans la vie quotidienne, notamment entre amis ou collègues.
Avoir le cafard (= to have the cockroach)
Cette expression veut dire se sentir triste, nostalgique ou moralement fatigué. On l’utilise souvent quand on se sent un peu déprimé, par exemple à cause du mal du pays ou du mauvais temps.
La traduction littérale peut sembler étrange, car le cafard est un insecte, mais en français, il symbolise une humeur sombre ou morose.
Être au bout du rouleau (to be at the end of the roll)
Quand quelqu’un est au bout du rouleau, cela signifie qu’il est épuisé, physiquement ou mentalement. Cette expression est très courante après une période intense de travail, d’examens ou de stress.
Elle donne l’image de quelque chose qui est totalement utilisé et qu’on ne peut plus dérouler. Personnellement, je l’utile beaucoup, principalement lorsque je suis fatiguée !

Source: Unsplash
Raconter des salades (= to tell salads)
Raconter des salades signifie mentir, inventer ou exagérer une histoire. On l’utilise souvent de manière légère, sans accusation grave.
La traduction mot à mot est surprenante, car elle n’a aucun lien direct avec la nourriture. L’idée est plutôt celle d’un mélange confus d’éléments peu crédibles.
Avoir un coup de foudre (= to have a lightning strike)
Cette expression désigne un amour immédiat et intense. On peut avoir un coup de foudre pour une personne, mais aussi pour une ville, un pays ou même une langue.
La traduction littérale renvoie à un éclair, ce qui illustre bien le côté soudain et puissant de ce sentiment. En anglais, on traduit le coup de foudre par “love at first sight”.
Avoir le sourire jusqu’aux oreilles (= to have a smile up to one’s ears)
Cette expression signifie être très heureux, joyeux ou enthousiaste. Elle décrit une personne qui sourit énormément, au point que son sourire semble aller d’une oreille à l’autre. On l’utilise souvent après une bonne nouvelle, un moment agréable ou une situation qui rend particulièrement content.
Donner sa langue au chat (= to give one’s tongue to the cat)
Quand on ne connaît pas la réponse à une question et qu’on abandonne, on dit qu’on donne sa langue au chat. Cette expression est très utilisée dans les jeux, les quiz ou les discussions informelles.
La traduction littérale est particulièrement étonnante, car elle n’a aucun équivalent direct en anglais.

Source: Unsplash
Avoir la tête dans les nuages (= to have one’s head in the clouds)
Cette expression décrit une personne rêveuse, distraite ou peu concentrée. Elle est souvent utilisée pour parler de quelqu’un qui pense à autre chose ou qui se laisse facilement emporter par son imagination.
Pour une fois, la traduction littérale est assez proche de l’expression anglaise.
Avoir la pêche (= to have the peach)
Cette expression est positive ! Avoir la pêche signifie être en pleine forme, énergique et de bonne humeur. Elle est très utilisée à l’oral pour parler de son état physique ou moral. La pêche, le fruit, symbolise ici la vitalité.
Mettre les pieds dans le plat (= to put one’s feet in the dish)
Cette expression signifie aborder un sujet sensible, peut-être même sans s’en rendre compte. Elle est souvent utilisée après une situation gênante. La traduction littérale est très imagée et illustre bien l’idée d’un geste déplacé.
J’utilise aussi beaucoup cette expression dans ma vie de tous les jours.
Les expressions françaises font partie intégrante de la langue et de la culture : toutes les expressions citées dans cet article sont couramment utilisées par de nombreux français et francophones.
Même si elles peuvent sembler déroutantes au début, les comprendre t’aidera à mieux suivre les conversations et à parler de façon plus naturelle.
Et toi, quelle expression française t’a le plus surpris jusqu’à présent ? Partage-la en commentaire !
Lilas, OLS Community Manager — French

Source: Unsplash