OLS Blog

Nederlandse Leenwoorden in het Indonesisch; een erfenis van een koloniaal verleden

Nederlandse Leenwoorden in het Indonesisch; een erfenis van een koloniaal verleden

od Lemba OLS community Manager -
Število odgovorov: 1

De Indonesische taal, in het Indonesisch Bahasa Indonesia, is een rijke en dynamische taal die door miljoenen mensen wordt gesproken. Één van de opvallendste kenmerken van deze taal is de aanwezigheid van veel leenwoorden uit andere talen. Onder deze buitenlandse invloeden neemt het Nederlands een bijzondere plaats in, aangezien de Indonesische archipel eeuwenlang een Nederlandse kolonie is geweest. Community Manager Carmelito ontdekte tijdens zijn verblijf in Indonesië veel opschriften die Nederlandse woorden bevatten. Je vindt hiervan een aantal sferische afbeeldingen van voorbeelden in zijn post. In deze blogpost gaan we wat dieper in op deze Nederlandse leenwoorden in het Bahasa Indonesia en geven we antwoord op de vraag welke soorten woorden het vaakst werden overgenomen, en hoe deze woorden onderdeel zijn geworden van het hedendaagse dagelijks taalgebruik in Indonesië.


Nederlands begip op een pak thee in Indonesië - bron Wiki Commons


Een duik in de koloniale geschiedenis

Vanaf het begin van de 17de eeuw tot net na het einde van de Tweede Wereld Oorlog in 1945 was Indonesië een kolonie van Nederland.  In deze koloniale periode implementeerden de Nederlanders hun bestuur, rechtssysteem, onderwijs en handel in de archipel. Hierdoor werd het Nederlands een taal van administratie, onderwijs en formele communicatie. Hoewel slechts een klein percentage van de Indonesische bevolking daadwerkelijk Nederlands sprak, drongen vele Nederlandse woorden door in de lokale talen, waaronder het Maleis, dat uiteindelijk de basis vormde voor het moderne Bahasa Indonesia.

 

Voorbeelden van Leenwoorden  

De Nederlandse invloed is vooral merkbaar in de woordenschat die te maken heeft met bestuur, technologie, infrastructuur, kleding, eten en huishouden. Enkele voorbeelden van Nederlandse leenwoorden in het Bahasa Indonesia zijn:

  • Kantor – kantoor

  • Lemari (van lammerij of leemkast) – kast

  • Resleting (van ritssluiting) – rits

  • Gratis – gratis

  • Handuk – handdoek

  • Rok – rok

  • Bioskop – bioscoop

Meestal werden deze woorden fonetisch aangepast aan de Indonesische uitspraak en spelling, waardoor ze makkelijk geïntegreerd konden worden in het dagelijks taalgebruik.

 

Taalverandering en Aanpassing  

Ondanks dat de oorspronkelijke uitspraak en spelling van Nederlandse woorden vaak verloren gingen, behielden veel leenwoorden hun betekenis. Sommige uit het Nederlands afkomstige woorden kregen in het Indonesisch echter een andere betekenis of nieuwe context. Zo wordt het woord polisi (van politie) tegenwoording uitsluitend gebruikt voor de staatsmacht, terwijl het in het Nederlands meestal verwijst naar het hele korps of handhaving in het algemeen. Daarnaast worden sommige Nederlandse woorden nu als ouderwets of outbollig ervaren en worden deze woorden steeds meer vervangen door Engelse termen, vooral onder jongeren. Toch blijven veel Nederlandse woorden, vooral die met betrekking tot huishoudelijke objecten en administratie, prominent aanwezig.

 

Culturele Betekenis  

De aanwezigheid van Nederlandse leenwoorden in het Bahasa Indonesia is meer dan alleen een taalkundig fenomeen; het is een weerspiegeling van een gedeelde geschiedenis die even pijnlijk als vormend is geweest. Deze woorden herinneren aan een tijd van imperialism, maar zijn ook een bewijs van hoe Indonesië in staat is geweest om deze koloniale taalinvloeden te absorberen in een unieke eigen taal.

Nederlandse leenwoorden in het Bahasa Indonesia vormen een tastbaar overblijfsel van een kolomiaal en imperialistisch verleden. Naast dat deze woorden de Indoneische taal een sterke historische dimensie geven,  geven ze ook inzicht in de manier waarop talen zich ontwikkelen onder culturele en politieke invloeden. Hoewel de Nederlandse taal tegenwoordig een relatief kleine rol speelt Indonesië, blijft haar nalatenschap voortbestaan in bepaalde woorden die dagelijks worden gebruikt.


Lemba, OLS Community Manager - Dutch


V odgovor na Lemba OLS community Manager

Re: Nederlandse Leenwoorden in het Indonesisch; een erfenis van een koloniaal verleden

od Lemba OLS community Manager -
ENGLISH

Dutch Loan Words in Indonesian; a legacy of a colonial past

The Indonesian language, in Indonesian Bahasa Indonesia, is a rich and dynamic language spoken by millions of people. One of the most striking features of this language is the presence of many loan words from other languages. Among these foreign influences, Dutch occupies a special place, as the Indonesian archipelago was a Dutch colony for centuries. Community manager Carmelito discovered several headings and markings containing Dutch words during his stay in Indonesia. You'll find some images of examples of this in his post. In this blog post, we take a closer look at these Dutch loan words in Bahasa Indonesia and answer the question of which types of words were adopted most often and how these words became part of everyday language in Indonesia.


A dive into colonial history

From the beginning of the 17th century until just after the end of the Second World War in 1945, Indonesia was a colony of the Netherlands. During this colonial period, the Dutch implemented their administration, legal system, education, and trade in the archipelago. As a result, Dutch became a language of administration, education, and formal communication. Although only a small percentage of the Indonesian population actually spoke Dutch, many Dutch words permeated local languages, including Malay, which eventually formed the basis for modern Bahasa Indonesia.

Examples of Dutch loan words

The Dutch influence is particularly noticeable in vocabulary related to governance, technology, infrastructure, clothing, food and household. Some examples of Dutch loan words in Bahasa Indonesia are:
Kantor (from the Dutch word 'kantoor') - office
Lemari (from the Dutch word 'lammerij' or 'leemkast') - cupboard
Resleting (from the Dutch word 'ritssluiting') - zip
Gratis (same word in Dutch) - free of charge
Handuk from the Dutch word 'handdoek' - towel
Rok (same word in Dutch) - skirt
Bioskop (from the Dutch word 'bioscoop') - cinema

Usually, these words were phonetically adapted to Indonesian pronunciation and spelling, allowing them to be easily integrated into everyday language use.

Language adaptation

Despite the fact that the original pronunciation and spelling of many Dutch words were often lost, many loan words retained their meaning. However, some words derived from Dutch were given a different meaning or new context in Indonesian. For instance, the word 'polisi', from de Dutch 'politie' that has more or less the same pronunciation meaning police, is nowadays used exclusively for state power, while in Dutch it usually refers to the entire force or enforcement in general. In addition, some Dutch words are now perceived as old-fashioned or outdated, and these words are being replaced by English terms, especially among younger people. Nevertheless, many Dutch words, especially those relating to household objects and administration, remain prominent.

Cultural significance

The presence of Dutch loan words in Bahasa Indonesia is more than just a linguistic phenomenon; it is a reflection of a shared history that has been as painful as it has been formative. These words recall a time of imperialism, but are also a testament to how Indonesia has been able to absorb these colonial linguistic influences into a unique language of its own.

Dutch loan words in Bahasa Indonesia are a tangible remnant of a colonial and imperialist past. Besides giving the Indonesian language a strong historical dimension, these words also provide insight into how languages evolve under cultural and political influences. Although the Dutch language plays a relatively minor role in Indonesia today, its legacy lives on in certain words that are used on a daily basis.