OLS Blog

Kif il-Kolonjaliżmu f’Malta kellu effett fuq il-lingwa Maltija u l-użu tal-lingwa

Kif il-Kolonjaliżmu f’Malta kellu effett fuq il-lingwa Maltija u l-użu tal-lingwa

OLS community Manager Sarah發表於
Number of replies: 1

L-għodwa t-tajba lil kulħadd! 

Illum nixtieq nagħtikom ftit ħjiel fuq kif l-istorja tal-kolonjaliżmu f’Malta influwenza l-ilsien Malti, voldieri kif il-lingwa nbidlet tul iż-żmien u kif nużawha llum il-ġurnata. 


Sal-1964, Malta kienet dejjem maħkuma minn minn nazzjon barrani. 

Uħud mill-ikbar imperi tal-istorja dinjija ħawlu l-għeruq tagħhom f’Malta, spiss għall-użu ta’ bażi militari minħabba l-posizzjoni ġeografika strateġika tal-gżira. Billi Malta tinstab fiċ-ċentru tal-Mediterran u hija speċi ta’ pont bejn l-Ewropa tan-nofsinhar u l-Afrika ta’ fuq, hija gżira li serviet rwol importanti fl-andament ta’ bosta avvenimenti militari u politiċi fosthom it-Tieni Gwerra Dinjija.


Ejjew nagħtu ħarsa lejn l-istorja, pass wara pass, biex nifmhu kif iż-żjarat tal-kolonji kollha li kellna f’Malta, ma kellhomx biss effett politiku, industrijali jew ekonomiku, imma anke wieħed soċjali, li laqat saħansitra l-lingwa tagħna - waħda li hija imżewqa b’karatteristiċi ta’ kemm lingwi latini u ankwe semitiċi. Lingwa unika u li m’hawnx bħala…lingwa li nispera li qed tieħdu pjaċir titgħallmuha u tippruvaw tużawha ta’ kuljum waqt ħinkom f’Malta! 


Ħa nibda mill-iktar passat reċenti u ħa nimxu b’lura, bħall-granċ. 


Mill-1813 sal-1964, Malta ffurmat parti mill-Kolonja Ingliża. Din il-parti tal-istorja tagħna tispjega għala sal-lum, l-Ingliż huwa ilsien uffiċjali ta’ Malta. Filfatt, Malta hija gżira bilingwi fejn kemm l-Ingliż u l-Malti huma lingwi uffiċjali, imma huwa l-Malti l-ilsien nazzjonali tal-pajjiż. 


Tul il-ħakma tal-kolonja Ingliża f’Malta, il-lingwa li kienet uffiċjalment tintuża f’kuntesti akkademiċi u politiċi, fost oħrajn, kienet l-Ingliż. Ir-reputazzjoni tal-lingwa Maltija tul dawn iż-żminijiet ma kienetx dejjem waħda posittiva għaliex l-użu tal-Malti kien assoċċjat ma’ nies b’livell baxx ta’ edukazzjoni. 


Il-kuntatt bejn dawn iż-żewġ lingwi f’Malta wassal għal taħlita verament interessanti fil-Malti ta’ kliem Anglosassonu imma b’xejra Maltija, li għadna nużawh sal-lum. 


Ħa nibda b’anettodu li jaf idaħħakom xi ftit. Fil-Malti teżisti l-kelma “fajjar. Dan il-verb ifisser li qed inwaddbu xi ħaġa bis-saħħa. Tista’ tintuża kemm għal oġġett, per eżempju “il-futboler fajjar il-ballun għal ġol-lasta b’saħħa ta’ ljun”; imma anke biex niddeskrivu l-attitudni ta’ xi ħadd waqt li jitkellem, per eżempju “tant kien irrabjat li qabad ifajjar it-tgħajjir lil sieħbu mingħajr ħsieb”. 


Imma minn fejn ġiet il-kelma fajjar? Fil-fatt il-pronunzja ta’ din il-kelma tixbaħ ħafna lil dik tal-kelma “fire” bl-Ingliż. Fi żmien il-gwerra meta s-suldati Ingliżi kienu jagħtu l-ordni “fire”, is-suldati Maltin mhux dejjem kienu jifmhu t-tifsira tal-kelma. Imma, fehmu li ma’ dik l-ordni huma kellhom, filfatt ifajjru tir bil-pistola tagħħom jew inkella l-kanuni. U minn hemm ġiet il-kelma fajjar bil-Malti, minn dak li fehmu l-Maltin mal-ordni “fire”. 


L-Ingliż ġie ukoll adottat fil-Malti b’tali mod li spiss naraw eżempji ta’ kliem b’għeruq Inġliż imma assimilat fil-Malti skont ir-regoli tal-grammatika Semitiċi. 


Il-verb “jipparkja” huwa xempju ta’ dak li qed ngħidilkom. 


L-għerq tal-kelma “park”, ġej mill-verb Ingliż “to park”. Imma, l-konġugazzjoni tal-verb, minkejja li huwa wieħed ta’ nisel Ingliż, issegwi r-regoli ta’ nisel Semitiċi fil-Malti, allura: 


Jien nipparkja, int tipparkja, hu jipparkja, aħna nipparkjaw, intom tipparkjaw u huma jipparkjaw. 


Il-mod kif dawn iż-żewġ lingwi baqgħu jeżistu flimkien mhux biss għax Malta hija gżira bilingwi imma anke fil-mod kif fil-Malti stess insibu daqshekk l-influwenza tal-Ingliż “immaltifikat” huwa verament affaxxinanti. 


Ninstab ċerta li intom u titgħallmu l-Malti, ħa ssibu ħafna iktar eżempji ta’ dawn it-tip ta’ kliem. 


Ngħaddu għall-kolonja li jmiss, dik Franċiża immexxija minn Napuljun. Il-kolonja Franċiża kienet Malta għal biss sentejn bejn l-1798 u l-1800. Imma f’dan iż-żmien tant qasir, xorta waħda dan l-imperu ħalla impatt siewi fuq Malta u l-lingwa tagħna. Tul il-ħakma Franċiża, Napuljun iddikjara li l-Franċiż kellu jkun l-ilsien nazzjonali ta’ gżiritna, u allura bħall-Ingliż warajh, kien l-islien li intuża f’kuntesti akkademiċi u politiċi. 


M’għandha tkun l-ebda sorpriża li l-Maltina, b’dan il-kuntatt kostanti mal-Franċiż, tgħallmu xi ftit u bdew jużaw ċertu kliem huma stess. 


Fil-Malti insibu bosta kliem li ġie ttieħed direttament mill-Franċiż. Biss biss, tislija li jużaw il-Maltin kull filgħodu hija Bonġu li kif forsi ndunajtu, tixbaħ ħafna t-tislija Franċiża “Bonjour”. Filgħaxija imbagħad, nużaw it-tislija Bonswali ġejja mill-Franċiż “Bonsoir”. 


Eżempji ta’ kliem ieħor li tafu tisimaw spiss humaportmoni minn “porte-monnaie” (li fil-Malti ħa ssibu wkoll il-varjant “kartiera” biex tgħidu l-istess ħaġa), il-verb jizbarazzaminn “débarrasser” u anke pitravaminn “betrave”. Dawn huma biss uħud minn mijiet ta’ kliem li addottajna mill-Franċiz. 


Għalissa, ħa nieqaf hawnhekk. L-istorja ta’ Malta tant hija twila li nista’ nikteb teżi sħiħa dwar is-suġġett li qbadt miegħu llum. 


Fil-parti li jmiss ta’ din id-diskussjoni ħa nsemmi l-Kavallieri ta’ San Ġwann, l-influwenza Taljana fuq il-Malti u ovvjament wieħed mill-iktar elementi interesssanti tal-lingwa tagħna: l-għeruq Semitiċi.


Forsi sal-blog li jmiss titħajjru tagħmlu ftit ir-riċerka personali tagħkom, u taqsmu miegħi s-sejbiet tagħkom anke minn dak li smajtu kemm ilkom Malta. 


Narakom daqt! 



In reply to OLS community Manager Sarah

Re: Kif il-Kolonjaliżmu f’Malta kellu effett fuq il-lingwa Maltija u l-użu tal-lingwa

OLS community Manager Sarah發表於
How Colonialism in Malta Affected the Maltese Language and Its Usage

Good afternoon everyone!

Today, I’d like to give you some insight into how the history of colonialism in Malta influenced the Maltese language, how the language changed over time and how we use it today.

Until 1964, Malta was always ruled by a foreign nation.
 
Some of the greatest empires in world history planted their roots in Malta, often for military purposes due to the island’s strategic geographical position. Since Malta is located at the center of the Mediterranean and is a sort of bridge between Southern Europe and North Africa, it played an important role in the outcome of many military and political events, including the Second World War.

Let’s take a look at our history to understand how the presence of all the different colonial powers in Malta left not only political, industrial, or economic effects, but also a social one — even on our language, a rich language with characteristics of both Latin and Semitic origins.
 
A unique language unlike any other... a language I hope you're enjoying learning and trying to use daily during your time in Malta!

Let’s start from the most recent past and move backwards.

From 1813 to 1964, Malta formed part of the British Empire. This part of our history explains why English is still an official language in Malta today. In fact, Malta is a bilingual island where both English and Maltese are official languages — but Maltese is the national language of the country.

During the period of British rule in Malta, English was the language officially used in academic and political contexts, among others. The reputation of the Maltese language during these times wasn’t always positive, as Maltese was associated with people of a poor educational background.

The contact between these two languages in Malta resulted in a very interesting blend in Maltese of Anglo-Saxon words with a Maltese twist, many of which are still in use today.

Let me start with an anecdote that might make you giggle.
 
In Maltese, there is the word "fajjar". This verb means to throw or shoot something forcefully. It can be used for an object, for example:

Il-futboler fajjar il-ballun għal ġol-lasta b’saħħa ta’ ljun” (The footballer fired the ball into the net with the strength of a lion); but also to describe someone’s attitude while speaking, for example: “Tant kien irrabjat li qabad ifajjar it-tgħajjir lil sieħbu mingħajr ħsieb” (He was so angry that he started hurling insults at his friend without thinking).

But where did the word "fajjar" come from?
 
In fact, its pronunciation is very similar to the English word "fire". During the war, when British soldiers gave the command “fire!”, Maltese soldiers didn’t always understand its meaning. However, they understood that when that command was given, they were meant to shoot with their guns or cannons. And that’s how the Maltese word "fajjar" came about — from the Maltese interpretation of the English command “fire”.

English has also been adopted into Maltese in such a way that we often see examples of words with English roots but assimilated into Maltese according to Semitic grammar rules.

The verb “jipparkja” is a perfect example of what I’m talking about.

The root of the word "park" comes from the English verb “to park”. But its conjugation, even though it’s of English origin, follows the Semitic grammatical rules of Maltese. So:

I park – Jien nipparkja
You park – Int tipparkja
He parks – Hu jipparkja
We park – Aħna nipparkjaw
You (pl.) park – Intom tipparkjaw
They park – Huma jipparkjaw

The way these two languages have coexisted is not only clear now in Malta as a bilingual island, but also in how we “Maltified” English in our language — it’s truly fascinating.

I’m sure that as you learn Maltese, you’ll discover many more examples of this type of language mixing.

Let’s move on to the next colonial power, the French colony led by Napoleon. The French ruled Malta for only two years, from 1798 to 1800. But in that short time, they managed to leave a significant impact on Malta and our language. During the French rule, Napoleon declared that French was to be the national language of our island, and like English after it, it was the language used in academic and political contexts.

It should come as no surprise that the Maltese, through constant contact with French, learned a bit of the language and began to use certain words themselves.

In Maltese, we find many words that were taken directly from French. Just take the morning greeting Maltese people use, "Bonġu" which, as you may have noticed, resembles the French greeting “Bonjour”. In the evening, we use the greeting “Bonswa”, which comes from the French “Bonsoir”.

Other commonly heard words include:

  • "portmoni" from "porte-monnaie" (though in Maltese we also use "kartiera" to mean the same thing – a wallet)
  • the verb "jiżbarazza" from "débarrasser" (to clean up / to get rid of)
  • "pitrava" from "betterave" (beetroot)
These are just a few out of hundreds of words we’ve adopted from French.

For now, I’ll stop here. Malta’s history is so long that I could write an entire thesis on the subject I’ve started discussing with you today.

In the next part of this discussion, I’ll mention the Knights of St. John, the Italian influence on Maltese, and of course one of the most interesting elements of our language — its Semitic roots.

Maybe by the next blog post, you’ll be inspired to do a bit of your own research and share your findings with me, even based on what you’ve heard during your time in Malta.

See you soon!