"Practise your Spanish" Forum

Falsos Amigos - False Friends ⚠️

Falsos Amigos - False Friends ⚠️

autor Bernat OLS Community Manager -
Počet odpovědí: 4

Buenos días, queridos/as. Hoy trataremos el tema de los falsos cognados, más conocidos como FALSOS AMIGOS (False friends) ☢.


En primer lugar, ¿qué son los cognados? De manera simplificada, los cognados son palabras de lenguas distintas que se parecen mucho y que, además, tienen el mismo significado (o similar). 

(ENG) Cognates are words in two languages that share a similar meaning, spelling, and pronunciation. 

A continuación, encontraréis algunos ejemplos de cognados entre el inglés y el español:

  1. Activity = Actividad
  2. Bank = Banco
  3. Curious = Curioso
  4. Discussion = Discusión
  5. General = General
  6. Hospital = Hospital
  7. Modern = Moderno
  8. Pause = Pausa
  9. Reproduce = Reproducir
  10. Salary = Salario


Peroooooooooooooooooooooooo, a veces, las apariencias engañan. Existen los FALSOS AMIGOS. Es decir, palabras que son muy parecidas en dos o varios idiomas, pero que tienen significados diferentes. Si no estamos atentos/as, podemos causar malentendidos o problemas de comunicación. 

(ENG) False friends are words in different languages that sound or look the same but have different meanings.

A continuación, encontraréis algunos ejemplos de falsos amigos entre el inglés y el español:


ACTUALLY ≠ ACTUALMENTE

  • Actually (ENG): de hecho o en realidad
  • Actualmente (ESP): presently or nowadays

CARPET ​​≠ CARPETA

  • Carpet (ENG): alfombra o tapete
  • Carpeta (ESP): folder

CONSTIPATED ≠ CONSTIPADO 

  • Constipated (ENG): estreñido/a. 
  • Constipado (ESP): a cold. 

DIVERSION ​​≠ DIVERSIÓN

  • Diversion (ENG): desvío o desviación. 
  • Diversión (ESP): fun. 

EMBARRASSED ≠ EMBARAZADA

  • Embarrassed (ENG): avergonzado/a. 
  • Embarazada (ESP): pregnant.

ENVY ≠ ENVIAR

  • Envy (ENG): envidia. 
  • Enviar (ESP): send. 

EXCITED ≠ EXCITADO

  • Excited (ENG): emocionado/a o entusiasmado/a. 
  • Excitado (ESP): turned on. 

FABRIC ≠ FÁBRICA

  • Fabric (ENG): tela.
  • Fábrica (ESP): factory. 

IDIOM ≠ IDIOMA

  • Idiom (ENG): modismo o expresión. 
  • Idioma (ESP): language.

INTRODUCE ≠ INTRODUCIR

  • Introduce (ENG): presentar a. 
  • Introducir (ESP): insert or put. 

LECTURE ≠ LECTURA

  • Lecture (ENG): clase o conferencia. 
  • Lectura (ESP): reading or read. 

LIBRARY ≠ LIBRERÍA

  • Library (ENG): biblioteca. 
  • Librería (ESP): bookshop.

MOLEST ≠ MOLESTAR

  • Molest (ENG): abusar sexualmente. 
  • Molestar (ESP): bother or disturb. 

PRESERVATIVE ≠ PRESERVATIVO 

  • Preservative (ENG): conservante. 
  • Preservativo (ESP): condom. 

VASE ≠ VASO

  • Vase (ENG): jarrón, florero. 
  • Vaso (ESP): drinking glass. 


¿Cuál es el que más os ha sorprendido? ¿Conocéis otros falsos amigos? ¿Sabéis de algún falso amigo entre el español y vuestra lengua materna? Compartid con nosotros/as en los comentarios :-) 

(ENG) Which one surprised you the most? Do you know any other Spanish-English false friends? Can you think of a false friend between Spanish and your mother tongue? Share with us in the comments :-) 

Bernat, OLS Community Manager – Español

Falsos amigos inglés-español

Source: makeameme.org


V odpovědi na Bernat OLS Community Manager

Re: Falsos amigos - False friends

autor Giulia Russo -
En italiano tenemos "aceto" y "caldo". En italiano "aceto" es "vinagre" (non aceite) y "caldo" es "calor" (non brodo).
V odpovědi na Giulia Russo

Re: Falsos amigos - False friends

autor Bernat OLS Community Manager -
Interesante. Por lo tanto, en italiano:

Aceto ≠ Aceite

Aceto (IT): vinagre.
Aceite (ESP): olio.

Caldo ≠ Caldo

Caldo (IT): calor.
Caldo (ESP): brodo.

Si me he equivocado, corrígeme, Giulia :-)

¿Qué más? ¿Qué otros falsos amigos conocéis entre el español y vuestras lenguas o el inglés?
V odpovědi na Bernat OLS Community Manager

Re: Falsos amigos - False friends

autor Lidia Fernandes Pereira -
No sabia estes falsos amigos, muy interesante!
Quando estudié portugués, he encontrado muchos falsos amigos, mismo sendo las dos lenguas muy similares.
Por ejemplo:
BORRACHA (pt) = goma
CUMPRIMENTAR (pt) = saludar
FIRMA (pt) = empresa
V odpovědi na Lidia Fernandes Pereira

Re: Falsos amigos - False friends

autor Bernat OLS Community Manager -
En algunos casos, "firma" también se puede usar para hablar de una empresa, pero es un término bastante específico. De todos modos, el significado más habitual de "firma" es "signature". 

Es muy curioso que, en portugués, "borracho" quiera decir "goma" JAJA. Creo que todos/as conocéis la palabra "borracho/a" en castellano. ¿No?

"Cumprimentar", efectivamente, se podría confundir con "complementar", que es "complement" en inglés. 

Muito bem! :-) (¿Se dice así?)